免费在线看h,羞羞视频免费网站日本,国产原创在线视频,久热免费在线观看

京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號《北京市人力資源和社會保障局關(guān)于印發(fā)〈北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法〉的通知》

瀏覽量:          時間:2022-04-20 18:36:43

《北京市人力資源和社會保障局關(guān)于印發(fā)〈北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法〉的通知》







京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號








各區(qū)人力資源和社會保障局、北京經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)社會事業(yè)局,市屬各部、委、辦、局、總公司、高等院校人事(干部)部門,各有關(guān)單位:

為貫徹落實中央及市委、市政府關(guān)于深化職稱制度改革的精神,結(jié)合本市實際,現(xiàn)將《北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法》印發(fā)你們,請遵照執(zhí)行。






 

北京市人力資源和社會保障局

2022年4月7日






 


北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實施辦法







為貫徹落實人力資源社會保障部、中國外文局深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革精神及市委辦公廳、市政府辦公廳《關(guān)于深化職稱制度改革的實施意見》(京辦發(fā)〔2018〕4號),結(jié)合本市實際,現(xiàn)就深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革制定如下實施辦法。

一、總體要求

以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),牢固樹立新發(fā)展理念,遵循翻譯專業(yè)人員成長規(guī)律,以品德、能力、業(yè)績?yōu)閷?dǎo)向,以科學(xué)、分類評價為核心,建立符合翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點的職稱制度,科學(xué)客觀公正評價翻譯專業(yè)人員,培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才隊伍,為服務(wù)國際交往中心建設(shè)、高標(biāo)準(zhǔn)推進(jìn)“兩區(qū)”建設(shè)、實現(xiàn)更高水平開放提供人才支撐。

二、適用范圍

本實施辦法適用于在本市國有企業(yè)事業(yè)單位、非公有制經(jīng)濟(jì)組織、社會組織等機(jī)構(gòu)中從事翻譯工作的專業(yè)技術(shù)人員。

三、改革內(nèi)容

(一)健全制度體系

1.完善職稱層級。翻譯專業(yè)人員職稱設(shè)初級、中級、高級。其中,初級只設(shè)助理級,高級分設(shè)副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)一級翻譯,原譯審、資深翻譯統(tǒng)一對應(yīng)譯審。

2.優(yōu)化職稱專業(yè)目錄。按照國家統(tǒng)一要求,設(shè)置英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語等語種專業(yè)。根據(jù)首都經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和行業(yè)需求,適時增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學(xué)習(xí)和從業(yè)者眾多的評價語種。

3.各級別職稱與專業(yè)技術(shù)崗位等級相對應(yīng)。譯審對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位一至四級,一級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位五至七級,二級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位八至十級,三級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位十一至十三級。

(二)完善評價標(biāo)準(zhǔn)

1.堅持德才兼?zhèn)?,以德為先。堅持把品德放在評價的首位,重點考察職業(yè)道德。用人單位可通過個人述職、考核測評、民意調(diào)查等方式綜合考察翻譯專業(yè)人員的職業(yè)操守和從業(yè)行為。強(qiáng)化翻譯專業(yè)人員的愛國情懷和社會責(zé)任,倡導(dǎo)實事求是、精益求精的專業(yè)精神和謙虛好學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)求實的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,突出評價翻譯專業(yè)人員弘揚社會主義核心價值觀、挖掘和推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的業(yè)績貢獻(xiàn)。完善誠信承諾和失信懲戒機(jī)制,對在職稱評價中偽造學(xué)歷、資歷、論文、著作、業(yè)績成果、獲獎證書、工作業(yè)績等弄虛作假行為,實行“一票否決制”,已取得職稱的予以撤銷,并記入職稱評價誠信檔案。

2.建立體現(xiàn)翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點的評價標(biāo)準(zhǔn)。在國家標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,結(jié)合本市實際,制定《北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標(biāo)準(zhǔn)條件》(附后)。堅持共通性與特殊性、水平業(yè)績與發(fā)展?jié)摿Α⒍ㄐ耘c定量評價相結(jié)合,突出評價能力、業(yè)績和貢獻(xiàn),按照不同專業(yè)、不同層次、不同崗位職責(zé)翻譯專業(yè)人員的特點和成長規(guī)律,合理確定評價重點。對于從事筆譯工作的專業(yè)人員,重點評價其翻譯審稿、定稿的水平和業(yè)績;對于從事口譯工作的專業(yè)人員,重點評價其承擔(dān)重要活動和國際會議翻譯工作的業(yè)績和貢獻(xiàn)。

3.實行職稱評審代表作制度。將翻譯專業(yè)人員的代表性成果作為職稱評審的主要內(nèi)容,建立職稱評審代表作清單,明確不同翻譯方向、不同層級職稱評審所考察的代表作類型。翻譯專業(yè)人員參評職稱的代表作可包括譯文譯著、專業(yè)論文、翻譯服務(wù)音像資料、人工智能翻譯軟件語法規(guī)則和翻譯模型等。注重代表作的質(zhì)量、貢獻(xiàn)和影響力。

(三)完善評價服務(wù)機(jī)制

1.建立高層次翻譯專業(yè)人員職稱申報綠色通道。多次參與國際會議、賽事、談判等活動的翻譯工作,在外交、經(jīng)濟(jì)和社會等各項事業(yè)發(fā)展中作出重大貢獻(xiàn),推動翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專業(yè)人員,可破格申報高級職稱評審。

2.推行社會化職稱評價。堅持“個人自主申報、行業(yè)統(tǒng)一評價、單位擇優(yōu)使用、政府指導(dǎo)監(jiān)管”的社會化評價機(jī)制。翻譯專業(yè)人員通過考試、評審,取得人力資源社會保障部頒發(fā)的初級、中級翻譯專業(yè)資格證書或市人力資源社會保障局頒發(fā)的高級職稱證書后,由用人單位根據(jù)需要,自主、擇優(yōu)聘任專業(yè)技術(shù)職務(wù)。強(qiáng)化聘后考核管理,對不符合崗位要求、沒有履行崗位職責(zé)的翻譯專業(yè)人員,可按照有關(guān)規(guī)定降低崗位等級直至解除聘用。

3.優(yōu)化職稱評價服務(wù)方式。通過采用考試、評審、面試答辯等多種評價方式,不斷提高職稱評價的針對性和科學(xué)性。優(yōu)化評審工作流程,進(jìn)一步減少申報材料和證明事項,強(qiáng)化大數(shù)據(jù)應(yīng)用,突出工作單位推薦意見。不斷加強(qiáng)職稱評價服務(wù)信息化建設(shè),實行網(wǎng)上申報、審核、繳費、評審、取證、查驗等一體化服務(wù)。

(四)加強(qiáng)評價監(jiān)督管理

1.加強(qiáng)評審委員會建設(shè)。經(jīng)市人力資源社會保障局核準(zhǔn)備案的職稱評審服務(wù)機(jī)構(gòu),可按規(guī)定組建相應(yīng)層級、專業(yè)的翻譯系列職稱評審委員會。評審委員會在規(guī)定的評審權(quán)限內(nèi),對申報人員進(jìn)行綜合評價,并確定相應(yīng)職稱。職稱評審服務(wù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)組建評審專家?guī)?,積極吸納高校院所、企業(yè)等機(jī)構(gòu)從事翻譯教學(xué)、研究與實踐的專家學(xué)者參加翻譯專業(yè)人員職稱評審,納入全市職稱評審專家?guī)旖y(tǒng)一管理使用。嚴(yán)格評審專家管理,建立動態(tài)調(diào)整考核機(jī)制,確保職稱評審公平、公正。

2.加強(qiáng)評審監(jiān)督。健全和完善職稱評審監(jiān)督機(jī)制,堅持職稱評審回避制度、公示制度、結(jié)果驗收和備案制度,加強(qiáng)對申報審核、工作程序的監(jiān)督檢查。用人單位沒有認(rèn)真履行審核責(zé)任或出具虛假證明的,依法依規(guī)追究單位主要負(fù)責(zé)人和經(jīng)辦人員的責(zé)任。職稱評審服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)嚴(yán)格按照職稱評審管理有關(guān)規(guī)定開展職稱評價工作,按照《北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標(biāo)準(zhǔn)條件》審核材料,規(guī)范答辯、評審工作程序,嚴(yán)肅工作紀(jì)律。對評審服務(wù)機(jī)構(gòu)把關(guān)不嚴(yán)、程序不規(guī)范,造成投訴較多、爭議較大的,責(zé)令其限期整改;對整改無明顯改善或逾期不予整改的,暫停其評審工作直至收回評審權(quán),并追究相應(yīng)責(zé)任。

四、加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo)

(一)強(qiáng)化組織保障。市人力資源社會保障局會同行業(yè)主管部門負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)人員職稱政策制定、制度建設(shè)、協(xié)調(diào)落實、監(jiān)督檢查和工作評估;相關(guān)評審服務(wù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)落實職稱改革政策、修訂完善評價標(biāo)準(zhǔn)和實施辦法、組織開展日常評價工作等。

(二)穩(wěn)步推進(jìn)改革。深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革涉及翻譯專業(yè)人員的切身利益,是加強(qiáng)翻譯專業(yè)人員隊伍建設(shè)的重要舉措。各相關(guān)單位要充分認(rèn)識翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的重要性、緊迫性,妥善處理改革中遇到的問題,確保各項改革措施落到實處。要加強(qiáng)輿論引導(dǎo)和政策解讀,引導(dǎo)翻譯專業(yè)人員積極支持和參與職稱制度改革,確保改革平穩(wěn)推進(jìn)和順利實施。

本辦法適用于各類語種的翻譯專業(yè)人員。少數(shù)民族語言文字翻譯和手語翻譯參照本辦法執(zhí)行。

本辦法自2022年5月1日起實施。
 


附件:北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標(biāo)準(zhǔn)條件


 



北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標(biāo)準(zhǔn)條件

 



翻譯專業(yè)人員申報職稱,應(yīng)遵守國家憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能,作風(fēng)端正,具備正常履行崗位職責(zé)必須的身體條件和心理素質(zhì),按要求參加繼續(xù)教育,同時還應(yīng)具備以下條件:

一、三級翻譯

能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達(dá)交談各方原意,語音、語調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語法基本正確、文字比較通順。

二、二級翻譯

1.具有比較系統(tǒng)的外語基礎(chǔ)知識和翻譯理論知識。

2.能夠獨立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準(zhǔn)確。

三、一級翻譯

(一)基本條件

1.熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強(qiáng)的理解能力,具有較強(qiáng)的中外文表達(dá)能力;能夠組織、指導(dǎo)三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù)。

2.學(xué)歷和專業(yè)工作經(jīng)歷符合下列條件之一:

(1)博士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿2年;

(2)碩士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿7年;

(3)大學(xué)本科及以上學(xué)歷畢業(yè)、取得中級職稱后,從事翻譯工作滿5年;

(4)取得同聲傳譯翻譯專業(yè)資格證書且滿足上述學(xué)歷和年限要求。

(二)取得中級職稱以來,應(yīng)具備下列業(yè)績條件之一:

1.從事筆譯工作,具有較強(qiáng)的筆譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的筆譯工作,獨立承擔(dān)重要譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

2.從事口譯工作,具有較強(qiáng)的口譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的口譯工作,承擔(dān)重要場合、活動和國際會議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現(xiàn)場翻譯工作中的疑難問題。

(三)取得中級職稱以來,應(yīng)具備下列成果條件:

獨立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內(nèi)具有較大影響、得到較好應(yīng)用的譯文(20萬字以上)、口譯現(xiàn)場音像資料、人工智能翻譯軟件語法規(guī)則和翻譯模型等;或獨立(或作為第一作者)正式出版的譯著或者翻譯理論研究著作(10萬字以上);3項及以上。

四、譯審

(一)基本條件

1.知識廣博,熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底深厚;對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導(dǎo)翻譯專業(yè)人員出色完成各項翻譯任務(wù),在翻譯人才培養(yǎng)方面卓有成效。

2.學(xué)歷和專業(yè)工作經(jīng)歷符合下列條件之一:

(1)大學(xué)本科及以上學(xué)歷畢業(yè)后,取得副高級職稱后,從事翻譯工作滿5年;

(2)已取得非本系列(專業(yè))正高級職稱后,從事翻譯工作滿3年。

(二)取得副高級職稱以來,應(yīng)具備下列業(yè)績條件之一:

1.從事筆譯工作,具有很強(qiáng)的筆譯能力。勝任高難度的筆譯工作,能夠解決筆譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具有較強(qiáng)的審定重要翻譯稿件的能力,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),譯文能表達(dá)原作的風(fēng)格,翻譯成果顯著。

2.從事口譯工作,具有很強(qiáng)的口譯能力。勝任高難度的口譯工作,多次承擔(dān)重要談判、國際會議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現(xiàn)場翻譯工作中的疑難問題。

(三)取得副高級職稱以來,應(yīng)具備下列成果條件:

獨立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內(nèi)具有重大影響、得到有效應(yīng)用的譯文(30萬字以上)、口譯現(xiàn)場音像資料、人工智能翻譯軟件語法規(guī)則和翻譯模型等;或獨立(或作為第一作者)正式出版的譯著或者翻譯理論研究著作(20萬字以上);3項及以上。



鄭州外資企業(yè)服務(wù)中心微信公眾號

掃描二維碼 關(guān)注我們




本文鏈接:http://www.dyerandpostasalon.com/policy/131214.html

本文關(guān)鍵詞: 京人社事業(yè)發(fā), 北京市人力資源和社會保障局, 北京市, 翻譯, 專業(yè)人員, 職稱, 制度, 改革, 實施辦法, 通知

最新政策
相關(guān)政策