交辦科技函〔2019〕1388號《交通運輸部辦公廳關(guān)于加強交通運輸行業(yè)標準外文版計劃項目管理的通知》
交通運輸部辦公廳關(guān)于加強交通運輸行業(yè)標準外文版計劃項目管理的通知
交辦科技函〔2019〕1388號
部屬各單位,交通運輸各專業(yè)標準化技術(shù)委員會、計量技術(shù)委員會:
為加強交通運輸行業(yè)標準外文版計劃項目管理,依據(jù)《國家標準外文版管理辦法》,提出如下工作要求。
一、翻譯團隊要求
承擔交通運輸行業(yè)標準外文版計劃的單位要組建翻譯組,翻譯組成員應(yīng)具有豐富的交通運輸相關(guān)專業(yè)口譯、筆譯經(jīng)驗,并能準確理解標準編寫的有關(guān)規(guī)定。翻譯組應(yīng)確定一名主譯人員,負責(zé)工作方案、內(nèi)容把關(guān)、統(tǒng)稿和審稿。翻譯單位及主譯人員應(yīng)對翻譯文本質(zhì)量負責(zé)。
二、文本翻譯要求
標準翻譯應(yīng)堅持忠實原文、準確規(guī)范的原則。翻譯工作應(yīng)遵循以下要求:
1.標準英文版的編寫格式和表述符合GB/T 20000.10 《標準化工作指南第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》、GB/T 20000.11《標準化工作指南第11部分:國家標準的英文譯本通用表述》的有關(guān)規(guī)定。其他語種外文版符合該語言文字的使用習(xí)慣。
2.譯文應(yīng)忠實原文,完整準確,語法恰當,行文流暢,符合翻譯語言文字的習(xí)慣表達。
3.譯文的專業(yè)術(shù)語表達應(yīng)符合科技語言和術(shù)語規(guī)范,符合目標語言的行業(yè)專業(yè)通用標準或習(xí)慣。
4.譯文中的重復(fù)語句、典型語句、術(shù)語、常用短語、計量單位、專業(yè)詞匯前后統(tǒng)一。
5.對我國特有的直譯較難的詞、句翻譯,可加注釋。
翻譯過程中如發(fā)現(xiàn)標準原文技術(shù)內(nèi)容錯誤,應(yīng)及時向部標準化主管部門反映,經(jīng)部標準化主管部門批準修改后,按照修改后的內(nèi)容進行翻譯,同時應(yīng)在外文版前言中予以說明。
三、統(tǒng)校要求
標準外文版初稿完成后,應(yīng)組織具有一定專業(yè)背景和語言功底的專家(不少于3名)進行統(tǒng)校工作。翻譯單位應(yīng)匯總形成專家統(tǒng)校意見匯總表,根據(jù)專家提出的修改意見對標準外文版文稿修改完善,并提交相應(yīng)的專業(yè)標準化技術(shù)委員會進行技術(shù)審查。
四、會議審查要求
技術(shù)審查合格后,形成標準外文版送審稿,組織召開審查會,并形成會議紀要。會議紀要應(yīng)明確送審稿的主要修改內(nèi)容和審查結(jié)論,并附簽名的標準翻譯人員和審查專家名單。
會議審查專家不應(yīng)少于5人,且應(yīng)包括1~2名外語專家,并明確一名專家為組長。經(jīng)審查專家組一致同意后方可通過審查。標準翻譯人員和標準主要起草人代表均應(yīng)參加審查會,但翻譯人員不得作為審查專家。
翻譯單位應(yīng)在審查會召開前1個月將送審文件提交審查專家。送審文件包括:標準外文版送審稿、標準中文版、標準翻譯工作情況說明及函審修改意見采納情況說明。審查內(nèi)容包括:
1.譯文是否與中文版的結(jié)構(gòu)一致、內(nèi)容完整;
2.內(nèi)容是否準確,術(shù)語和符號是否統(tǒng)一,數(shù)值、公式、圖表、計量單位應(yīng)重點審核;
3.語法和修辭是否正確,用語是否恰當;
4.增加的注釋是否合理;
5.譯文編寫格式和表述是否符合文本翻譯要求。
五、報批要求
審查通過的項目,由翻譯單位修改形成標準外文版報批文件,經(jīng)專業(yè)標準化技術(shù)委員會和交通標準審查組審核通過后,報送部標準化主管部門。報批文件包括:標準外文版報批稿、標準中文版、標準翻譯工作情況說明、統(tǒng)校修改意見采納情況說明以及審查會議紀要及專家名單。
交通運輸部辦公廳
2019年9月24日
![鄭州外資企業(yè)服務(wù)中心微信公眾號](http://www.dyerandpostasalon.com/weixin.jpg)
掃描二維碼 關(guān)注我們
本文鏈接:http://www.dyerandpostasalon.com/doc/69558.html
本文關(guān)鍵詞: 交辦科技函, 交通運輸部, 辦公廳, 交通, 運輸, 行業(yè), 標準, 外文版, 計劃, 項目, 管理, 通知